6 - 2007

К выходу русской версии AutoCAD 2008: особенности локализации программных продуктов Autodesk

Василий Рупан

Важность качественной локализации программного обеспечения (далее ПО) ни у кого не вызывает сомнений. Глубокий и всесторонний анализ локализации, ее социокультурное значение в свете глобализации еще предстоит оценить специалистам. Я же ставлю перед собой более узкую задачу, а именно: дать общую характеристику основных процессов и этапов локализации ПО, а также рассказать об особенностях локализации продуктов Autodesk.

Большинство пользователей представляют себе локализацию как обыкновенный перевод с одного языка на другой, в то время как он занимает весьма скромное место в процессе локализации ПО. Гораздо большее значение имеет адаптация продукта. Здесь важно различать локализационную адаптацию продукта от кантрификации. Кантрификация (англ. countrification) является адаптацией продукта под местные производственные и прочие стандарты. В процессе же локализации задачами адаптации являются использование специфических национальных символов, форматов представления даты и времени, а также правил алфавитной сортировки текстов. В ходе локализации также осуществляется корректировка элементов графического интерфейса с учетом того, что строки могут иметь различные размеры в разных языках. Исходное сообщение на английском при переводе на русский язык, как правило, становится длиннее на 30-40%.

Wikipedia дает краткое, но очень точное определение локализации: «Локализация (англ. localization) — перевод и адаптация элементов интерфейса, вспомогательных файлов и документации».

Процесс локализации включает, помимо перевода, тестирование локализуемого продукта, а также циклы проверки переведенных ресурсов и терминологии. Учитывая специфику продуктов Autodesk, эта часть процесса становится одной из ключевых, поскольку именно корректный перевод отраслевых терминов делает продукт пригодным для использования специалистами. Задачи локализации значительно упрощаются в тех случаях, когда мы имеем дело с новой компьютерной терминологией, для которой не существует аналогов в русском языке. Но поскольку Autodesk локализует на русский язык линейку отраслевых продуктов, каждый из которых имеет громадное количество специфических терминов, возникает необходимость не только перевести их, но и проверить соответствие данных терминов существующим и принятым среди специалистов названиям. Зачастую приходится переводить и такие термины, которые не имеют российских аналогов.

Инвестиции Autodesk в рынок СНГ на следующие три года составят около 15 млн долл. Средства пойдут в первую очередь на дальнейшую локализацию и кантрификацию решений, а также на развитие партнерской сети и техническую поддержку, программу подготовки кадров для клиентов Autodesk и информационную поддержку пользователей.

В процессе локализации можно выделить три основных этапа: подготовка к локализации, перевод ресурсов (файлов интерфейса и документации), поиск и исправление ошибок перевода. Подготовка к локализации подразумевает отделение локализуемых ресурсов от кода, обеспечение корректного функционирования ПО после перевода и возможности работы с другими языками. Переводом занимаются крупные переводческие агентства (именуемые также вендорами), которые в состоянии в кратчайшие сроки перевести и проверить значительное количество ресурсов.

В качестве эксперта по отраслевой терминологии в рамках проекта локализации AutoCAD 2008 приглашен Николай Николаевич Полещук, кандидат физико-математических наук, автор множества книг по AutoCAD, любимых и изучаемых уже не одним поколением пользователей. Это настоящий подвижник и энтузиаст, внесший огромный вклад в качественную локализацию продуктов.

Для того чтобы дать некоторое представление об объемах, назовем цифры лишь по одному проекту — AutoCAD 2008.

Статистика файлов интерфейса по сравнению с прошлой версией: 30 тыс. новых слов плюс 15 тыс. скорректированных; общее количество слов — 450 тыс.

Статистика файлов документации по сравнению с прошлой версией: 150 тыс. новых слов плюс 125 тыс. скорректированных; общее количество слов — 1300 тыс.

Для того чтобы оценить, много это или мало, можно сравнить приведенные выше цифры со средним количеством слов на странице формата A4 — их около 500. Таким образом, общий объем слов составляет около 2600 страниц формата A4.

В этом году компанией Autodesk осуществлена полномасштабная локализация на русский язык девяти продуктов (версии 2008 года):

  • AutoCAD;
  • Autodesk Inventor;
  • Autodesk Vault (последние два поставляются в составе Autodesk Inventor);
  • AutoCAD Mechanical (последние два поставляются в составе Autodesk Inventor);
  • AutoCAD Civil 3D;
  • AutoCAD Map 3D;
  • AutoCAD Architecture
  • двух новых, ранее никогда не локализовавшихся на русский язык продуктов: AutoCAD Electrical и AutoCAD MEP (ранее назывался Autodesk Building Systems).

На этапе перевода в первую очередь переводятся двуязычные файлы интерфейса. После перевода и проверки происходит интеграция переведенных ресурсов в интерфейс и последующее тестирование. И тут мы подходим к одному из важнейших вопросов: что используется переводчиками в качестве справочных материалов при переводе терминологии, каким образом обеспечить максимальное соответствие переведенных терминов тем, которые приняты в конкретной стране? Перед началом работы над релизом список терминов (глоссарий) по продукту поступает экспертам по отраслевой терминологии (ЭОТ) на перевод и проверку. Проверенный и откорректированный экспертами список терминов считается официальным справочным ресурсом при переводе файлов интерфейса и документации. Эксперты по отраслевой терминологии выбираются в той стране, для которой делается перевод, то есть в нашем случае в России или в странах СНГ. Хочу особо отметить, что эксперты являются независимыми от Autodesk или переводческих агентств специалистами, обладающими фундаментальными знаниями отраслевой терминологии и имеющими большой опыт работы с программными продуктами Autodesk. Именно сотрудничество с экспертами по отраслевой терминологии, наряду с регулярными проверками и тестированием переведенных ресурсов, позволяет добиться высокого качества локализации. Для того чтобы еще раз подчеркнуть важность знаний и опыта экспертов при локализации продуктов Autodesk, приведу один из свежих примеров. Английский термин Datum переводится как «начало отсчета» в Civil 3D, и тот же самый термин в геодезических модулях должен переводиться как «референц-эллипсоид», поскольку для данной отрасли это и есть корректный общепринятый термин. Естественно, что переводчики не знакомы с узкоспециальной терминологией и вряд ли смогут корректно идентифицировать такие оттенки значений. Это прерогатива экспертов по отраслевой терминологии.

Конкурс на звание эксперта по отраслевой терминологии продуктов Autodesk

Autodesk постоянно работает над оптимизацией процесса локализации и повышением ее качества. Корректный перевод терминологии является одним из ключевых факторов успешной локализации ПО. Именно поэтому для Autodesk очень важно, чтобы экспертами по отраслевой терминологии (ЭОТ) становились лучшие из лучших.

Начиная с этого года эксперты по отраслевой терминологии будут выбираться только на конкурсной основе.

Принять участие в конкурсе на звание ЭОТа может любой желающий — как пользователь программных продуктов Autodesk, так и представитель авторизованного партнера Autodesk.

Обязательным условием для участников конкурса является опыт работы в программных продуктах Autodesk не менее трех лет и свободное владение техническим английским языком.

На финансирование участия ЭОТов в проектах локализации ПО компания Autodesk ежегодно выделяет средства, а также предоставляет другие возможности и ресурсы, необходимые для полноценной работы ЭОТов. Эксперт по отраслевой терминологии становится полноправным членом команды Autodesk. Помимо денежного вознаграждения он получает различные преференции, в том числе официальную авторизацию в качестве технического писателя и ревьюера продуктов Autodesk. Помимо этого ЭОТы будущего года смогут принять активное участие в формировании интернет-сообщества пользователей Autodesk, что поможет им держать руку на пульсе и получать информацию и пожелания пользователей из первых рук.

Победитель конкурса на звание ЭОТ будет определяться в два этапа.

Первый этап — участники конкурса присылают свои работы (DWF, jpg, tiff), выполненные в программных продуктах Autodesk, по адресу: konkurs@autodesk.com. Пожалуйста, укажите в теме письма: конкурс ЭОТ. Не забудьте написать, в каком конкретном программном продукте был выполнен проект, и будьте готовы к тому, что сотрудники Autodesk могут запросить присланные работы в большем разрешении или в другом формате. Работы на первый этап конкурса принимаются до 30 августа.

Второй этап — всем участникам, прошедшим первый тур и приславшим наиболее интересные и сложные работы, будут высланы задания на перевод небольших фрагментов, содержащих специальные отраслевые термины.

Победители второго этапа будут приглашены в офис Autodesk в Москве на личное собеседование. Результаты конкурса будут подведены в конце октября 2007 года. С ноября новые ЭОТы приступят к работе.

Итак, если вы хотите принять участие в конкурсе и быть причастным к локализации продуктов, которыми пользуется большинство пользователей СНГ, мы ждем от вас письмо с примерами ваших работ по адресу: konkurs@autodesk.com.

После каждого этапа перевода осуществляется проверка, на основании которой составляется отчет об ошибках. Все ошибки можно разделить на три основные группы: лингвистические (ошибки перевода, несоответствие между переводом интерфейса и документации и пр.), дефекты форматирования (наиболее распространенный — усечение русского текста, превышающего исходный размер диалогового окна) и функциональные ошибки (неработающие команды или опции, системные сбои при выполнении тех или иных операций). Все замеченные ошибки фиксируются в отчетах, которые имеют определенную форму и используются для последующей коррекции, а также для мониторинга исправлений.

Плановые проверки проходят на каждом этапе перевода — от ресурсов интерфейса до документации. Но помимо этого в «межсезонье», в промежутке между релизами, проходит регулярная проверка и корректировка переведенных ресурсов. В этот период, когда нет жестких ограничений по времени, мы имеем возможность проверить не только новые модули и сегменты ПО, но и, в случае необходимости, внести исправление в legacy, то есть в материал предыдущих релизов.

Надо отметить, что инновацией Autodesk в структурной организации процесса является не только наличие независимых экспертов по отраслевой терминологии (ЭОТ), но и то, что в компании функционирует внутренняя служба контроля качества локализации — специальный отдел Lingua Service (LS). Он состоит из специалистов по языку, в функции которых входит координация и контроль качества локализации на всех этапах процесса. Именно специалисты данного отдела осуществляют плановые и внеплановые проверки переведенных ресурсов. Кроме того, одной из важнейших задач отдела является взаимодействие с вендорами и экспертами по отраслевой терминологии.

Основными критериями при проверке являются правильность перевода и его соответствие терминологическому словарю (глоссарию). Очень важно также соответствие терминов интерфейса и документации. Проблемным местом при переводе является многозначность английских терминов, которые в зависимости от контекста могут переводиться по-разному. Наглядный пример тому — перевод термина elevation. В большинстве продуктов он фигурирует как «отметка», однако для AutoCAD корректный перевод данного термина — «уровень», а для AutoCAD Architecture (прежнее название Architectural Desktop) — «фасад». Для переводчиков это настоящая головная боль, поскольку в идеале они хотели бы иметь один вариант перевода для одного термина.

В заключение хочу отметить, что Autodesk использует самые последние разработки, которые позволяют эффективно осуществлять реализацию и управление локализационными проектами. Инструментарий, используемый для локализации, постоянно совершенствуется с учетом пожеланий сотрудников.


Василий Рупан

Координатор по локализации компании Autodesk.

В начало В начало

САПР и графика 6`2007